-
Er lächelte schief; das blieb in Erinnerung. Vielleicht weil Said Hajjarian, seit einem Mordanschlag schwerbehindert, es so verstörend heiter kommentierte: "Es muss mich noch mal einer von der anderen Seite anschießen, damit ich wieder gerade lächeln kann."
كان يبتسم بامتعاض، هذا ما بقي في الذاكرة. وربما لأنَّ سعيد حجاريان الذي أصيب منذ تعرَّضه لمحاولة اغتيال بإعاقة شديدة، علَّق على هذا النحو المربك: "يجب أن يطلق عليّ أحدهم النار من الجانب الآخر، حتى أستطيع الابتسام من جديد".
-
Jenseits der säkular eingestellten Mittelklasse, welche die Reformen unterstützte, fanden diese jedoch wenig Anklang. Die Mehrheit der Bevölkerung wandte sich nicht vom Islam ab und blieb skeptisch gegenüber den radikalen Aspekten von Atatürks Modernisierungsanstrengungen.
وعلى الجانب الآخر من الطبقة الوسطى - ذات التوجه العلماني والتي أيدت هذه الإصلاحات – لم تلق هذه الإصلاحات إعجابا كبيرا، ولم تُعْرض غالبية المواطنين عن الإسلام وظلوا مرتابين من طموحات أتاتورك التجديدية.
-
Andererseits ermöglicht es der 53jährige Cetin mit seiner Firma "Platofilm" jungen Talenten überhaupt erst, sich im Film zu erproben.
على الجانب الآخر يوفر جاتين (البالغ من العمر 53 عامًا) فرصًا للمواهب الفتية لكي يخوضوا التجربة في صناعة الفيلم في شركته "بلاتوفيلم".
-
Selbstmordattentäter waren in Mas`ha zwar noch nie aufgetaucht, dennoch sollten die Bauern durch den Bau der stellenweise meterhohen Betonbarriere mit Wachtürmen von 98 Prozent ihrer Ländereien abgeschnitten werden.
مع أن قرية مسحها لم تشهد عملا انتحاريا قط فقد تم من خلال بناء هذا الحاجز المعد من الخرسانة المسلحة وما يتبعه من أبراج مراقبة مما فصل السكان عن 98 بالمائة من مجموع أراضيهم التي أصبحت واقعة على الجانب الآخر من الجدار.
-
Auf der anderen Seite gibt es gebildete Muslime der Mittelschicht, die den Islam als wichtigen Teil ihrer Identität ansehen. Zweifellos spielen beim Thema Islamismus auch Faktoren wie Sinnsuche oder schlicht Langeweile am Dasein eine Rolle.
وعلى الجانب الآخر ثمة مسلمون من الطبقة المتوسطة، يرون في الإسلام جزءا مهمًا من هويتهم. ومما لا شك فيه، وجود عوامل أخرى تلعب دورًا في موضوع الإسلاموية، مثل البحث عن معنى الحياة، أو ببساطة الملل.
-
Wie schon in den letzten zwei Wochen im Gazastreifen will man nun im Libanon mit jedem militärischen Nachdruck unterstreichen, dass die Beiruter Regierung für die Not der Bevölkerung verantwortlich ist, weil sie nichts gegen Hisbollah-Angriffe über die gemeinsame Grenze hinweg unternommen hat.
تريد إسرائيل اليوم في لبنان على نحو مماثل لما تقوم به في قطاع غزة منذ أسبوعين التشديد من خلال العمليات العسكرية على كون الحكومة اللبنانية هي المسؤولة عن معاناة السكان لأنها لم تتخذ أية إجراءات ضد قيام حزب الله بشن هجمات على الجانب الآخر من الحدود المشتركة بين البلدين.
-
In ähnlicher Weise könnte ein katastrophaler Terroranschlag auf einer Seite der Welt, beispielsweise gegen ein wichtiges Finanzzentrum in einem reichen Land, die Entwicklungsperspektiven von Millionen Menschen auf der anderen Seite der Welt beeinträchtigen, indem er zu einem schweren Wirtschaftsabschwung führt und Millionen in die Armut stürzt.
ومرة أخرى، فإن الإرهاب الوخيم الذي يرتكب على جانب من أرجاء المعمورة، من قبيل شن هجوم على مركز مالي ضخم في أحد البلدان الغنية، من شأنه أن يؤثر على آفاق التنمية بالنسبة لملايين البشر على جانب آخر، نظرا لما سيسببه من انتكاس اقتصادي كبير، والزج بملايين البشر إلى ساحة الفقر.
-
Auf der anderen Seite des Atlantiks betrachten die meisten Amerikaner diese Veränderungen (soweit sie die Entwicklungenverfolgen) mit allgemeiner Zustimmung.
وعلى الجانب الآخر من الأطلنطي يستقبل أغلب الأميركيين هذهالتغييرات باهتمام ويعربون عن موافقتهم عليها بصفة عامة.
-
Blockdenker auf der einen Seite unterstützen und ermutigen Blockdenker auf der anderen Seite und mit jedem Austausch bringensie uns näher an den Abgrund.
إن أصحاب التفكير الجمعي على كل جانب من الجانبين يمنحونأمثالهم على الجانب الآخر قدراً كبيراً من العون والراحة، إلا أنهم معكل خطوة يخطونها يجروننا معهم إلى الهاوية.
-
Andererseits erkennen einige einflussreiche Iraner,angeführt vom ehemaligen Präsidenten Haschemi Rafsandschani, dass Beziehungen zu den USA unumgänglich sind, zumal der Iran sichwieder in die internationale Gemeinschaft integrieren und sichseinen wirtschaftlichen Defiziten stellen muss.
وعلى الجانب الآخر، فإن بعض الإيرانيين من ذوي السلطة والنفوذـ بزعامة الرئيس السابق هاشمي رفسنجاني ـ يدركون أن إقامة علاقات معالولايات المتحدة أمر محتوم، نظراً لحاجة إيران للعودة إلى الاندماجفي المجتمع الدولي ومواجهة أسباب العجز الاقتصادي الذي تعانيمنه.